Explique pourquoi les dialogues des films en VO sont-ils parfois difficiles à traduire fidèlement en sous-titres ?

En bref (cliquez-ici pour la version détaillée)

Les dialogues des films en version originale sont parfois difficiles à traduire fidèlement en sous-titres en raison des différences culturelles, des jeux de mots intraduisibles, et de la contrainte de concision pour s'adapter à l'écran.

Explique pourquoi les dialogues des films en VO sont-ils parfois difficiles à traduire fidèlement en sous-titres ?
En détaillé, pour les intéressés !

Expressions idiomatiques et nuances linguistiques

Les expressions idiomatiques, c'est toutes ces petites phrases qu'on balance naturellement dans une langue, mais qui perdent tout leur sens si on les traduit mot à mot. Par exemple, en anglais, quand quelqu'un dit "It's raining cats and dogs", il ne pleut pas vraiment des chats et des chiens : c'est simplement une façon de dire qu'il pleut très fort. Traduire ça littéralement en français serait bizarre. Pareil pour les nuances linguistiques : chaque langue a sa propre manière de parler des émotions ou des situations particulières, avec des mots ou des usages bien précis. Parfois, une tournure courante dans une langue n'a aucun équivalent direct dans une autre, ce qui pousse le traducteur à choisir un équivalent approximatif. Résultat ? Une nuance subtile peut malheureusement se perdre en chemin.

Humour, jeux de mots et références culturelles spécifiques

Ce qui est drôle pour nous en français fait souvent un flop à la traduction. L'humour repose beaucoup sur des jeux de mots, des sonorités similaires, ou simplement des références locales. Par exemple, les jeux de mots qui utilisent des rimes ou des effets phonétiques ne fonctionnent plus du tout une fois traduits mot à mot, ils tombent totalement à plat. Aussi, il y a parfois des références culturelles liées à une émission télé, un personnage historique ou une publicité connue uniquement dans le pays d'origine. Une blague sur une star américaine ou sur une coutume propre à une région particulière aux États-Unis ne fera pas forcément sens pour un spectateur français, même si elle est traduite correctement. Les traducteurs doivent alors choisir soigneusement : garder la blague initiale au risque que personne ne comprenne, ou tenter de créer une nouvelle blague adaptée à la culture du public cible, en perdant parfois une partie du sens original. C'est un vrai casse-tête où fidélité et efficacité humoristique sont rarement compatibles.

Contraintes techniques : espace et temps limités

Les sous-titres doivent tenir sur l'écran juste quelques secondes, le temps nécessaire pour que tout le monde puisse lire tranquillement sans être débordé. Résultat, les traducteurs doivent souvent résumer ou simplifier les dialogues originaux pour respecter ces contraintes techniques. Certains mots ou expressions initiales doivent être sacrifiés, car le sous-titre a une limite stricte, généralement autour de 40 caractères par ligne, ce qui oblige parfois à faire l'impasse sur des nuances ou des détails subtils. Impossible donc de tout retranscrire mot à mot, forcément on perd un bout quelque part.

Ton, émotion et sous-entendus difficiles à restituer

Dans les dialogues, il y a souvent tout un tas d'éléments qui ne passent pas à l'écrit des sous-titres. Par exemple, un acteur peut transmettre avec sa voix une ironie légère, une émotion subtile ou un agacement discret qui n'est clairement perceptible qu'en l'écoutant parler. À l'écrit, difficile de restituer ces nuances émotionnelles, car pas moyen de jouer avec l'intonation. Pareil pour les sous-entendus, ce genre de petites phrases subtiles bourrées de non-dits ou de double sens implicites : une fois traduites en texte, elles perdent souvent beaucoup de leur mordant ou de leur subtilité originale, parce que le spectateur ne peut pas capter facilement ces nuances sans l'appui de la voix, des pauses ou même de l’expression faciale des acteurs. Résultat, beaucoup de finesse passe discrètement à la trappe, et le traducteur doit pas mal simplifier le propos initial.

Le saviez-vous ?

Bon à savoir

Foire aux questions (FAQ)

1

Combien de temps prend en moyenne la traduction des sous-titres d'un film ?

En moyenne, la traduction complète des sous-titres d'un film peut prendre de quelques jours à plusieurs semaines, selon la complexité du contenu et le niveau de précision requis pour restituer finement dialogues et contexte.

2

Les traducteurs de sous-titres doivent-ils visionner entièrement le film avant de commencer à traduire ?

Oui, idéalement. Visionner entièrement le film permet au traducteur de saisir précisément le contexte, l’intention des dialogues et ainsi retranscrire au mieux les nuances émotionnelles et narratives dans les sous-titres.

3

Que sont les contraintes techniques en matière de sous-titres ?

Les contraintes techniques concernent principalement la durée limitée d'affichage à l'écran et l'espace disponible. Cela oblige les traducteurs à raccourcir ou simplifier les dialogues tout en restant fidèles à leur sens.

4

Quelle est la différence entre sous-titrage et doublage ?

Le sous-titrage consiste à traduire et afficher par écrit les dialogues originaux du film; alors que le doublage remplace intégralement la bande sonore des dialogues par des voix enregistrées dans une autre langue.

5

Le public peut-il détecter facilement des erreurs ou approximations dans les sous-titres ?

Les spectateurs bilingues ou connaissant les expressions idiomatiques d'une langue peuvent détecter facilement des erreurs ou approximations. Cependant, le grand public aura plus de difficultés à repérer ces subtilités.

6

Pourquoi certains dialogues traduits diffèrent-ils beaucoup de la version originale ?

Les traducteurs adaptent parfois les dialogues pour préserver le sens profond, l'humour ou les références culturelles, car une traduction littérale perdrait l'intention initiale de la version originale.

Arts et Divertissement

Personne n'a encore répondu à ce quizz, soyez le premier !' :-)

Quizz

Question 1/5