La perception des genres littéraires peut varier d'une culture à l'autre en raison des différences dans les valeurs, traditions et normes esthétiques propres à chaque société. Ces éléments influencent la manière dont les genres littéraires sont perçus, appréciés et catégorisés.
Chaque culture possède ses propres normes, c'est-à-dire des critères internes sur ce qui est jugé acceptable, intéressant ou pertinent en littérature. Par exemple, dans certaines cultures, la poésie se définit surtout par ses règles strictes de forme et de rythme, alors qu'ailleurs, on apprécie davantage la liberté d'expression, valorisant surtout la spontanéité et l'originalité. De même, un récit considéré comme une tragédie dans une société peut apparaître comme juste dramatique ou moralement instructif dans une autre. Dans certaines cultures, le genre littéraire du fantastique est naturellement intégré à la narration ordinaire, sans distinction claire ni importance particulière, alors qu'ailleurs, il constitue au contraire tout un genre bien précis, avec ses propres règles et attentes des lecteurs. Ces différences montrent que la classification des genres littéraires n'est jamais absolue, mais dépend toujours du regard particulier de chaque société sur son art, ses histoires et ses traditions.
Chaque époque a ses propres sensibilités et critères : un roman comme Les Misérables de Victor Hugo, aujourd'hui considéré comme un classique universel, a pu être vu à sa sortie comme provocateur à cause de ses critiques sociales directes. De même, la poésie médiévale japonaise (waka ou haïku) était ancrée profondément dans son contexte traditionnel, avec des règles et références très précises qui sont souvent déroutantes pour les lecteurs modernes occidentaux peu familiers avec ces codes. Les œuvres de Shakespeare, adulées aujourd'hui, étaient jugées populaires et même plutôt vulgaires par certains élites du XVIIe siècle. Autrement dit, chaque période historique juge ce qui est acceptable ou remarquable selon ses propres valeurs, influençant donc son appréciation d’un genre ou d'une œuvre donnée.
Les genres littéraires voyagent et évoluent souvent selon les cultures. Quand une littérature étrangère arrive quelque part, elle est presque toujours adaptée aux goûts locaux. Par exemple, le roman policier né en Occident s'est popularisé au Japon mais d'une manière un peu différente, en intégrant subtilement des thèmes typiquement japonais comme les notions d'honneur ou de honte sociale. Pareil pour le conte, qui change souvent quand il traverse les frontières : les histoires des frères Grimm, très appréciées en Allemagne, prennent d'autres formes ou significations quand elles débarquent ailleurs. Chaque culture adapte ainsi à sa sauce les genres littéraires, leur donnant un sens neuf ou inattendu, en accord avec ses propres valeurs et ses attentes esthétiques.
La langue d'origine d'un texte influence beaucoup la façon dont on le perçoit. Quand on traduit d'une langue à une autre, certains jeux de mots, des nuances humoristiques ou même les subtilités culturelles peuvent se perdre. Résultat : un roman considéré comme drôle ou satirique dans une langue peut sembler sérieux ou plat dans une autre. La traduction implique aussi souvent des choix personnels du traducteur sur le style ou l'ambiance générale : ça peut modifier carrément le ressenti du genre littéraire. Même les genres clairement définis peuvent paraître flous après traduction, simplement parce que chaque langue possède sa propre manière d'exprimer ses idées et ses émotions. Donc, la compréhension que les lecteurs auront d'un genre dépend directement de ces petits décalages introduits par la langue ou la traduction utilisée.
Dans certaines cultures orales africaines, un conte n'est jamais exactement raconté deux fois de la même manière. Son contenu, son style ou même son genre peut évoluer selon le public ou le contexte social de narration.
Le concept de tragédie en Occident provient de la Grèce antique et était à l'origine étroitement lié à des rituels religieux, tandis que dans d'autres cultures, des genres littéraires similaires peuvent ne pas avoir de lien avec le religieux et posséder des motivations et des interprétations bien différentes.
En Chine, le roman classique 'Au bord de l'eau' (Shui Hu Zhuan) a longtemps été perçu comme une œuvre subversive empêchant parfois sa diffusion officielle, alors qu'aujourd'hui il est reconnu comme un des grands classiques littéraires nationaux étudiés en milieu scolaire.
La satire littéraire est considérée comme un genre respecté et prisé dans les sociétés occidentales modernes, mais elle est parfois interprétée comme provocatrice ou irrespectueuse dans d'autres contextes culturels, entraînant ainsi son adaptation ou sa modération selon le pays ou la société.
Oui, la traduction joue souvent un rôle important dans la perception du genre littéraire. Certaines nuances stylistiques ou symboliques peuvent être perdues ou modifiées lors du processus de traduction, ce qui peut conduire les lecteurs de cultures différentes à interpréter différemment l'appartenance à tel ou tel genre littéraire.
Le contexte historique influe directement sur les critères esthétiques et thématiques d'une société. Ainsi, un genre littéraire comme la satire, par exemple, aura des formes et des interprétations différentes selon les moments historiques, car il répond aux préoccupations et aux dynamiques sociales spécifiques d'une époque donnée.
Une réinterprétation est souvent nécessaire pour rendre le texte pertinent dans une autre culture. Les écrivains locaux adaptent des genres étrangers à des références culturelles familières, à leurs traditions et à leurs contextes sociaux, créant ainsi des versions culturellement spécifiques d'un même genre littéraire.
Parce que chaque culture possède ses propres critères narratifs et symboliques, les histoires sont souvent jugées de façon variée. Un récit pourrait être catégorisé comme fantastique dans une culture, alors qu'une autre le percevra comme réaliste, selon ses propres repères culturels et historiques.
Absolument, chaque société développe des affinités particulières pour certaines formes narratives ou certains genres littéraires en fonction de ses idéaux, valeurs, traditions et expériences historiques. Ces affinités influencent à leur tour les pratiques éditoriales et les préférences du lectorat des régions concernées.

Personne n'a encore répondu à ce quizz, soyez le premier !' :-)
Question 1/5